… de Rodríguez?

… de Rodríguez?

My wife Rita is off to Germany on Saturday for family reasons, so, for the next two weeks, estoy de Rodríguez. This widely-used Spanish expression refers to a man who has temporarily been left at home on his own working while his wife and kids have gone away, usually on holiday.

It’s one of those phrases that’s tricky to translate.  According to the Real Academia Española “de Rodríguez”  is a colloquial expression  for anHombre casado que se queda trabajando mientras su familia está fuera, normalmente de veraneo. Ejemplo: Anda, está, se queda de Rodríguez” (A married man who stays behind working while his family is away, usually on their summer holiday. eg “Hey, he’s here, he’s de Rodríguez!”), but the RAE offers no translation.

The Collins Spanish-English Dictionary, meanwhile, translates it as “to be left on one’s own”, which is a somewhat weak effort, that doesn’t really cover the full sense of the expression.

In my experience there is much more of a nudge-nudge, wink-wink connotation to it.  “Footloose and fancy-free” might be good, or, as Basenjgirl, a pseudonym for a young lady in the USA who posted this on an internet website:  “Lo que decimos en EE.UU.: When the cat’s away, the mouse will play!”

Fenixpollo, from Arizona, USA, wryly notes on the same website:  “My wife and children are going on vacation next week.  I’m going to be a bachelor for a week” and is clearly looking forward to it…!

But who was Rodríguez?

According to Cenriquet in Andalucía: “El origen del término está en los últimos años del franquismo, cuando la clase media española comenzó a tomarle el gusto a eso de veranear. Las mujeres y los niños se iban de vacaciones dejando al marido solo en la gran ciudad. Desconozco si ese fenómeno se ha dado o no en otros países.” (This term originates from the last years of General Franco’s rule, when the Spanish middle classes started to go on holiday in the summer.  Wives and children would go on holiday and leave their husbands alone in the big city. I don’t know whether this phenomenon occurred in other countries.)

Is it only used for men? 

If so, is there an equivalent expression for women?  Many say it is men-only, but Laura, a young Spanish lady, thinks things have changed:  “Yo, Laura con novio de vacaciones, estoy de Rodriguez!! BIENNN. Los tiempos han cambiado y ese era un término no utilizado por las mujeres antes, porque la sociedad era hípermachista, pero ahora, yo y algunas amigas lo utilizamos hasta que salga uno para mujeres, que dudo que salga, pero bueno. Yo lo utilizaría!!” (I’m Laura,my boyfriend is away on holiday and I’m de Rodríguez.  OKAY-Y-Y.  Times have changed. This was an expression not used by women previously, because Spanish society was super “macho”, but now, I and some other friends are going to use it until women get an expression of our own, but I doubt that will happen, so … I would use it!”

Back to the question: why Rodríguez? 

Diquembe, from Chile, asks:  “mmm…pero ¿por qué de Rodríguez?… ¿por qué no es Fernández, Pérez, etc  etc ….?” (mmm …. but why Rodríguez?  Why not Fernández, Pérez, etc …?)

It’s tempting to think that it might be Rodríguez because that’s a common surname.  However, the most common surname in Spain is García, so that’s that theory out of the window!

Oh, well, whatever …  Yo estoy de Rodríguez for the next two weeks, but I definitely won’t be the mouse playing while the cat’s away… Even if I wanted to, which I don’t, I’d never get away with it.

Paul Whitelock

About Paul Whitelock

Paul Whitelock is a retired former languages teacher, school inspector and translator, who emigrated to the Serranía de Ronda in 2008, where he lives with his second wife, Rita. He spends his time between Montejaque and Ronda doing DIY, gardening and writing.